241. Muerte de Longfellow. Días espécimen. Whitman, Walt. 1892. Prose Works

De no ficción> Walt Whitman> Obras Prosa> I. Specimen Days> 241. Muerte de Longfellow

CONTENIDOS · registro bibliográfico

Walt Whitman (1819-1892). Obras en prosa. 1892.

I. Specimen Days

241. Muerte de Longfellow

Camden, 3 de abril de 82. -Acabo de return’d de un viejo refugio del bosque, donde me gusta ir de vez en cuando fuera de los salones, aceras, y los periódicos y revistas, y donde, de un mediodía claro, profundo en la sombra de pinos y cedros y una maraña de viejos laureles de árboles y vides, la noticia de la muerte de Longfellow primero me fuera llevada. A falta de algo mejor, déjame ligeramente Cordeles una ramita de la dulce tierra de hiedra se arrastra tan abundantemente a través de las hojas muertas a mis pies, con reflejos de esa media hora a solas, no en el silencio, y la pongo como mi contribución en la la tumba de muertos bardo. 1

Longfellow en sus voluminosas obras me parece no sólo ser eminente en el estilo y las formas de expresión poética que marcan la época actual, (una idiosincrasia, casi una enfermedad, de la melodía verbal,) sino para traer lo que siempre es más querido que la poesía de el corazón humano en general y el gusto, y probablemente debe ser lo que en la naturaleza de las cosas. Él es sin duda el tipo de bardo y contrarresto más necesario para nuestros materialistas autoafirmativas dinero adoradores de razas anglosajonas,,,, y sobre todo para la época actual en los Estados Unidos-una edad tiránicamente regulada en relación con el fabricante, el comerciante. el financiero, el político y el día obrero-para quién y entre los que se presenta como el poeta de la melodía, la cortesía, el respeto y poeta del crepúsculo suave del pasado en Italia, Alemania, España, y en el norte de Europa y # 151; poeta de toda dulzura y simpatía poeta universal de las mujeres y los jóvenes. Yo tendría que pensar mucho si me ask’d para nombrar el hombre que ha hecho más, y en direcciones más valiosas para Estados Unidos. 2

Dudo que alguna vez hubo antes un buen juez intuitiva tal y selecter de poemas. Sus traducciones de muchas piezas alemanas y escandinavas se dice que son mejores que las lenguas vernáculas. Él no instar o látigo. Su influencia es como una buena bebida o aire. No es tibia o bien, pero siempre es vital, con sabor, movimiento, gracia. Se logra un promedio espléndida, y no canta pasiones excepcionales o escapadas dentados de la humanidad. No es revolucionario, no aporta nada ofensivo o nueva, no se ocupa de los golpes duros. Por el contrario, sus canciones alivian y curan, o si se excitan, es una emoción sana y agradable. Su ira es muy suave, es de segunda mano, (como en el “Cuarterona chicas” y los “Testigos.”) 3

No hay ningún elemento indebido de melancolía en las cepas de Longfellow. Incluso en la traducción inicial, el Manrique, el movimiento es como el viento o la marea fuerte y firme, sosteniendo y balizamiento. La muerte no se evita a través de sus muchos temas, pero hay algo que casi gana en sus versos y representaciones originales de ese temor sujeto-como, el cierre de “la más feliz de la tierra” disputa, y entonces el propietario ” s hija

Hasta el cielo rais’d la mano,

Y dijo: “Vosotros no vuelva más a luchar,

Ahí está la tierra más feliz.”

4

Para la reclamación a cargo de su falta de natividad democracia y originalidad especial descortés, me limitaré a decir que Estados Unidos y el mundo bien puede ser reverentemente agradecida-nunca puede estar agradecido lo suficiente-para cualquier pájaro cantor dignó de de los siglos, sin preguntar de que las notas sean diferentes de las de otros cantores, añadiendo lo que he oído a sí mismo Longfellow decir, que antes de que el Nuevo Mundo puede ser dignamente original, y anuncian a sí misma ya sus propios héroes, que deben estar bien saturados con la la originalidad de los demás, y considerar con respeto a los héroes que vivieron antes de Agamemnon. 5

CONTENIDOS · registro bibliográfico

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

El Vino de Avignon. Francesco Redi (1626-1697). Avignon. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Places> Francia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Francia: Vols. IX-X. 1876-79.

Avignon

El vino de Avignon

Francesco Redi (1626-1697)

(De Baco en la Toscana)

Traducido por Leigh Hunt

T SAO mi vida, qué glorioso claret!

Bendita sea la tierra que llevaban él!

‘T es Avignon. No digas una botella de ella;

En mi alma me echo un barril de él!

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Garibaldi. Anónimo. Aspromonte. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Italia: Vols. XI-XIII

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Italia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Italia: Vols. XI-XIII. 1876-79.

Aspromonte

Garibaldi

Anónimo

H IGH en Aspromonte dirigió los camisas rojas temprana,

Hasta en medio de ellos el resplandor de su rostro,

Bajo el Aspromonte, antes que terminara el día,

Él bajó y sangrado, con destino en el caso indefenso.

Las manos de los hermanos que vierten carmesí, nunca más-5

Las lágrimas pueden lavar en el santo Tricolor.

¡Ay! ¡ay! podían pegarle donde se encontraba,

Mismo arrojados entre las filas, con gritos apasionados

Pidiendo a ellos, pero de sobra sangre del otro,

Y así, la caída, se entregó en sacrificio. 10

¡Oh, la compasión y la pasión de esa mañana,

Cuando todo está perdido, todo terminado, que el invencible

Coloque allí herido en su ruina y su dolor,

Prisionero en manos de los que amaba demasiado bien.

Durante escarpadas montañas-caminos sin quejarse 15

Llevado a través de largas horas de tortura, blanco y tenue,

Por los fieles, en silencio, en el silencio absoluto,

Marcha lenta y suave como en un funeral.

Overhead todo el día el abrasador agosto tembló,

Mientras que las hojas de laurel miraron tristeza, él sombreado, 20

Mientras lo llevaban a la tierra que había entregado,

Impotente, roto, corazón caliente con la angustia y la integridad física;

No saludar o firmar o murmurar a su paso;

Pero una vez, mirando hacia arriba, le hizo un gesto con la mano, por fin:

¡Adiós!-Arrodillada en la orilla del pueblo se estremeció, 25

Extendiendo sus manos siempre después de las blancas velas se habían oscurecido.

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Italia. William Wetmore Story (1819-1895). Introducción. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Italia: Vols. XI-XIII

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Italia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Italia: Vols. XI-XIII. 1876-79.

Introductorio

Italia

William Wetmore historia (1819-1895)

A LL es italiano aquí!El campo de naranjos,

A través de cuya fresca sombra que cada mañana Rove

Para arrancar su fruto brillante, nuestra villa blanca

Con loggias espacioso, bien entrada la noche

Nos sentamos y respiramos el aire embriagador 5

Con azahar llena, o libre de preocupaciones

A la sombra fresca de la mentira de la mañana

Y el sueño, y ver los barcos ir por perezosos,

Laden con frutas de Nápoles, los vendavales suaves

La hinchazón y el esfuerzo en sus velas latinas, 10

O con la tela colgando todo adroop,

Mientras el flash remos y remeros suben y porche.

Mira esta amplia llanura colmada llena de árboles,

Con alguna que otra villa,-estos mares azules

Whispering debajo de los acantilados en la costa, 15

Estas montañas ocres desnudo o olived el o’er,

El camino que se aferra a ellas a lo largo de la costa,

Los viaductos arqueadas, las enredaderas Tost

A partir de un árbol a otro, que oscilan con cada brisa, –

¿Qué puede ser más italiano que todos estos? 20

Las calles, también, a través de cuyo estrecho camino polvoriento

Montamos en archivos, cada uno en la espalda de nuestro burro,

Cuando la sombra de la noche o’er de los altos muros grises,

O’ertopped con naranjas y aceitunas, caídas,

Y en Neath cada esquina ‘su techo de tejas, 25

Hung con ofrendas pobres, la Madonna sonríe

En su grosero santuario tan pintoresco con tierra.

¿No es esto Italia? Sus nervios se lesionan

Por esa expresión,-tierra,-no, entonces veo

Amas no la naturaleza, el arte, ni Italia. *****

30

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía