Plazas Jiffy Avena Crunch Receta

Plazas Jiffy Avena Crunch

Cantidad de porciones: 30 plazas

Tiempo de preparación: 30 minutos Nivel de dificultad: Fácil

Ingredientes:

½ taza de mantequilla o margarina

¾ taza de azúcar morena, bien compacta

1 cucharadita de vainilla

½ cucharadita de bicarbonato de soda

2 tazas de avena instantánea, sin cocer

1 taza de pasas

Instrucciones:

1. Precaliente el horno a 350 ° F y engrase un molde para hornear de 9×13 pulgadas.

2. En una sartén grande, derrita la mantequilla y el azúcar moreno.

3. Retire del fuego y agregue los ingredientes restantes.

4. Esparza en el molde y hornear durante 15-20 minutos. Enfriar, cortar en cuadrados.

Enviado por:

MC

Web Link:

USDA Recipes Creativas

NOTA: Las recetas

fueron presentadas por personas como usted. Ellos no han sido

probado por nosotros de ninguna manera, y no podemos garantizar su

exactitud o la seguridad, ni podemos ser responsables de errores

o omisiones.

El Vino de Avignon. Francesco Redi (1626-1697). Avignon. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Francia: Vols. IX-X

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Places> Francia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Francia: Vols. IX-X. 1876-79.

Avignon

El vino de Avignon

Francesco Redi (1626-1697)

(De Baco en la Toscana)

Traducido por Leigh Hunt

T SAO mi vida, qué glorioso claret!

Bendita sea la tierra que llevaban él!

‘T es Avignon. No digas una botella de ella;

En mi alma me echo un barril de él!

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Garibaldi. Anónimo. Aspromonte. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Italia: Vols. XI-XIII

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Italia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Italia: Vols. XI-XIII. 1876-79.

Aspromonte

Garibaldi

Anónimo

H IGH en Aspromonte dirigió los camisas rojas temprana,

Hasta en medio de ellos el resplandor de su rostro,

Bajo el Aspromonte, antes que terminara el día,

Él bajó y sangrado, con destino en el caso indefenso.

Las manos de los hermanos que vierten carmesí, nunca más-5

Las lágrimas pueden lavar en el santo Tricolor.

¡Ay! ¡ay! podían pegarle donde se encontraba,

Mismo arrojados entre las filas, con gritos apasionados

Pidiendo a ellos, pero de sobra sangre del otro,

Y así, la caída, se entregó en sacrificio. 10

¡Oh, la compasión y la pasión de esa mañana,

Cuando todo está perdido, todo terminado, que el invencible

Coloque allí herido en su ruina y su dolor,

Prisionero en manos de los que amaba demasiado bien.

Durante escarpadas montañas-caminos sin quejarse 15

Llevado a través de largas horas de tortura, blanco y tenue,

Por los fieles, en silencio, en el silencio absoluto,

Marcha lenta y suave como en un funeral.

Overhead todo el día el abrasador agosto tembló,

Mientras que las hojas de laurel miraron tristeza, él sombreado, 20

Mientras lo llevaban a la tierra que había entregado,

Impotente, roto, corazón caliente con la angustia y la integridad física;

No saludar o firmar o murmurar a su paso;

Pero una vez, mirando hacia arriba, le hizo un gesto con la mano, por fin:

¡Adiós!-Arrodillada en la orilla del pueblo se estremeció, 25

Extendiendo sus manos siempre después de las blancas velas se habían oscurecido.

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía

Italia. William Wetmore Story (1819-1895). Introducción. Henry Wadsworth Longfellow, ed. 1876-79. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes. Italia: Vols. XI-XIII

Versículo> Antologías> Henry Wadsworth Longfellow, ed. > Poemas de Lugares> Italia

Henry Wadsworth Longfellow, ed. Poemas de plazas: una antología de 31 volúmenes.

Italia: Vols. XI-XIII. 1876-79.

Introductorio

Italia

William Wetmore historia (1819-1895)

A LL es italiano aquí!El campo de naranjos,

A través de cuya fresca sombra que cada mañana Rove

Para arrancar su fruto brillante, nuestra villa blanca

Con loggias espacioso, bien entrada la noche

Nos sentamos y respiramos el aire embriagador 5

Con azahar llena, o libre de preocupaciones

A la sombra fresca de la mentira de la mañana

Y el sueño, y ver los barcos ir por perezosos,

Laden con frutas de Nápoles, los vendavales suaves

La hinchazón y el esfuerzo en sus velas latinas, 10

O con la tela colgando todo adroop,

Mientras el flash remos y remeros suben y porche.

Mira esta amplia llanura colmada llena de árboles,

Con alguna que otra villa,-estos mares azules

Whispering debajo de los acantilados en la costa, 15

Estas montañas ocres desnudo o olived el o’er,

El camino que se aferra a ellas a lo largo de la costa,

Los viaductos arqueadas, las enredaderas Tost

A partir de un árbol a otro, que oscilan con cada brisa, –

¿Qué puede ser más italiano que todos estos? 20

Las calles, también, a través de cuyo estrecho camino polvoriento

Montamos en archivos, cada uno en la espalda de nuestro burro,

Cuando la sombra de la noche o’er de los altos muros grises,

O’ertopped con naranjas y aceitunas, caídas,

Y en Neath cada esquina ‘su techo de tejas, 25

Hung con ofrendas pobres, la Madonna sonríe

En su grosero santuario tan pintoresco con tierra.

¿No es esto Italia? Sus nervios se lesionan

Por esa expresión,-tierra,-no, entonces veo

Amas no la naturaleza, el arte, ni Italia. *****

30

Shakespeare · Biblia · Santos · · Anatomía Harvard Classics · Lit. Historia · Cotizaciones · Poesía